どれだけ本を読んでも、文章を書いても、文学は私たちすべての中に生き続けています——それは、私たちを今日のここへと導いた豊かな歴史を運ぶものです。
「タガログ演劇の父」とも呼ばれるフィリピンの作家・劇作家セベリーノ・レイエスは、ペンネーム「ロラ・バサン」にこの真実を体現しました。
ロラ・バサンとは——眠たげなろうそくの灯る部屋で、愛する孫たちに就寝前の物語を語り聞かせる、地方の架空のおばあさんのこと——彼女が語るのがMga Kuwento ni Lola Basyangであり、レイエスが自身の雑誌Liwaywayに連載した実在の短編集です。
単なるペンネームを超えて、ロラ・バサンはフィリピンの芸術・表現のあらゆるジャンルにわたって愛される存在となり、レイエスの短編集は書籍、漫画、テレビ、映画、演劇など、何十年にもわたる数々の翻案を通じて生き続けています。
この有名なロラを新世代のフィリピン人読者に紹介したいという思いから、受賞歴のある作家クリスティーン・ベレン=アン博士が、著名なイラストレーターチームとともにこの短編集を新たに語り直し、フィリピンの民間伝承と文化遺産の記念碑としてレイエスの物語を生き生きと蘇らせました。
民話は、ベレン=アンが述べたように、私たちを祖先の生きた経験とつなぎ合わせるものです。第二次世界大戦後、国家が再建を進める中、作家たちは不安定な時代におけるフィリピン人の声の生々しさを宿した民話を世に送り出しました。
「Yung mga kuwentong bayan natin ay kuwento ng masa(私たちの民話は民衆の物語です)」とベレン=アンは説明しました。これらは、過去の人々——とりわけ普通の人々——の世界観や、彼らを形作った社会文化的背景や権力闘争を照らし出すものです。
新たに語り直され、イラストが施されたロラ・バサンの名作には、Ang Pag-ibig ni Maryang Sinukuan(ジョナサン・ラニョラ画)、Ang Pitong Tanga(ジョン・ロンネル・ポパ画)、Rosamistica(リザ・フローレス画)などが含まれます。
これらの物語を蘇らせた動機について語りながら、「Hindi natatapos sa panahon dati ang kuwentong bayan. Kaya nga hanggang ngayon, kahit sa mga rallies, may mga kuwento, may mga narrative」と彼女は続け、こうしたデモにしばしば見られる路上パフォーマンスに言及しました。
(民話は過去で終わるものではありません。今も、デモの場でさえ、物語があり、語りがあります。)
フィリピンの児童文学に光を当てるこの取り組みは、より多くの作家、イラストレーター、業界の専門家が集まるきっかけともなり、フィリピン語と英語の両方で若者への教育と文化的理解を促進するという使命のもと、活動が広がっています。
ランパラ・ブックスのセグンド・マティアス・ジュニア社長は、現代の語り直しが「フィリピンの物語の伝統の豊かさを守りながら、若い読者の想像力、希望、そして読書への愛を育てる」という使命を継続するものだと述べました。
ミシェラン・サリレ=アラガオにとって、子どものために本を書くには、今の時代に子どもとして生きるとはどういうことかを理解することが理想的です。
子どもたちとの経験が、キム・サンティアゴのイラストによるKids Have Rights!シリーズを書くきっかけとなりました。
各巻を通じて、Kids Have Rights!は、子どもたちが身近に感じられる状況の物語を通じて、子どもの基本的な権利をわかりやすく親しみやすい形で伝えることを目指しています。
シリーズ第一作What Makes a Family?は、家族を持つ権利と、世の中に存在するさまざまな家族の形を中心に描かれています。 シリーズが進むにつれて、サリレ=アラガオはより繊細なテーマに踏み込んでいきます。
開発系非営利団体で活躍し、6歳の子を持つ母親でもあるサリレ=アラガオは、若者が不快な状況や悪意ある人物に対して脆弱であることを強く意識するようになりました。インターネットへのアクセスが高まる中でこの問題が蔓延していることを受け、彼女はフィリピンにおける子どもへのオンライン性的搾取(OSEC)の驚くべき広がりを告発しました。
「搾取された子どもたち、権利を侵害された子どもたちは、5歳、6歳、7歳ほどでした」と彼女はフィリピン語で語りました。「そして多くの子どもたちは、自分に権利があることを知っている私たちと違い、自分の権利を認識していません。」
これらの本を読んだ後、子どもたちは身近な信頼できる大人とともに内容を振り返ることが想定されています。各巻の末尾には、若い読者が保護者や教師と話し合うためのガイド質問が設けられており、複雑で難しい問題の理解を助けます。
今後、サリレ=アラガオはシリーズをプレティーンや10代の読者向けに拡大する予定です。現在の巻は「教訓的」と彼女が表現するもの——若い読者が心に刻むべき明確な道徳的教訓で締めくくられる——ですが、将来の物語ではより多面的な視点を探求したいと考えています。
「権利をより複雑な視点から探求したい」と彼女は説明しました。「教訓を無理やり押しつけるのではなく、物語の中から自然に浮かび上がってくるように。」
最終的に、彼女の作品は、子どもたちが家族の中でも外でも、自分自身の擁護者となるための礎を築くものです。
「私の願いは、私のような教材が——私だけでなく——子どもたちが自分は力を持っている、自分は大切な存在であり、尊厳があるということを知る助けになることです。そしてそれが、何かが自分にされているときに気づく力になってほしい」と彼女は語りました。
「[私は彼らに]自分の表現や考えを自由に分かち合い、耳を傾けてもらえるようになってほしい。そして、自分たちの声には力があると知ってほしいのです。」
子どもの最も基本的な権利の一つが表現の自由の権利であり——それは作家ジェナロ・ゴホ=クルスが強く信じるものです。
新シリーズSari-sari Booksにおいて、Ako Ay May Titiの著者は多様性、包括性、自己表現といったテーマを取り上げ、若い読者が個性と社会的理解を大切にできるよう促しています。年齢、ジェンダー、文化、環境、価値観、信念によって形成される違いを扱い、人類をつなぎ、また分かつものへの敬意、誇り、好奇心を子どもたちの中に育みます。
この多様性を祝いながら、本はまた子どもたちが周囲からよく期待されることの枠を超えて自分自身を探求するよう促します。ゴホ=クルスがSari-sariというタイトルはフィリピン語の「kasarian」に由来すると説明したように、これは私たちが互いに、また子どもたちに課しがちな制限的なジェンダー規範も含みます。
「Kailangan natin palayain ang mga bata sa mga kahon」と彼は訴えました。「Kung anong gusto mo, walang problema d'yan — anong gusto mong laruin, anong gusto mong buhok, anong gusto mong isuot。」
(子どもたちを型にはめることから解放しなければなりません。何が好きでも、それは何も問題ありません——何で遊びたいか、どんな髪型にしたいか、何を着たいか。)
ゴホ=クルスはこの信念を「bata muna sila(彼らはまず子どもです)」という言葉で体現しました。彼が言うように、子どもでいられるのは人生でたった一度——そしてその時期は、大人の世界の息苦しい圧力や要求ではなく、変容をもたらす成長と健全な探求によって定義されるべきものです。
Sari-sari Booksは、子どもたちが自分が何者であり、何になりたいかについて安心して、オープンでいられる場を提供します——私たちを異なる存在にしながらも、同時につなぎ合わせるものを称えながら。 – Rappler.com
